Skip to main content

Victor Hugo – Demain, dès l’aube



"Demain, dès l’aube" Victor Hugo (1802-1885)

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.






Słówka:



demain - jutro
dès l'aube - o świcie 
l'heure - godzina
partir - opuszczać 
la forêt - las
la montagne - góra
marcher - chodzić 
aucun bruit - bez dźwięku
seul - sam
inconnu - nieznany
les mains croisées - skrzyżowane 
la nuit - noc
le bouquet - bukiet
l'houx vert - zielony ostrokrzew
la bruyère en fleur - wrzos 





Tłumaczenie:

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Jutro, o świcie gdy słońce rozjaśni wieś,
Wyruszę. Widzisz, wiem, że na mnie czekasz.
Przejdę przez lasy, przejdę przez góry.
Nie mogę już bez ciebie wytrzymać ani dłużej.



Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Będę brnąć dalej, zanurzony w swych myślach 
Ignorując wszystko poza nimi, nie słysząc ani dźwięku,
Samotny, nieznany, przygarbiony, ze dłońmi splecionymi
Pogrążony w smutku, dzień jak noc dla mnie będzie.



Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Nie zobaczę już złotego blasku zapadającego wieczoru,
Ni żagli pływających do Harfleur w oddali,
Kiedy przybędę, pozostawię na Twym grobie
bukiet z ostrokrzewu i kwitnącego wrzosu. 



Comments

Popular posts from this blog

Brigitte

Viens ce jour, ma peau ne sait plus ........... Viens cours, des papillons au creux du ventre Viens me porter secours, je brûle de nous .......... Le vent et les chansons d'amour en sucre Me font .......... autant d'effet J'ai peur de nous, j'ai pas envie de résister J'ai peur de nous, la raison n'est pas notre alliée Tour à tour on se tourne autour, sans jamais avoir basculé Les jeux interdits, ton .............. Me font toujours autant d'effet parararpapara parararpapara parararpapara parararpapara parararpapara parararpapara Viens ce jour, ma peau ne sait plus attendre Viens cours, des papillons au creux du ventre Viens me porter secours, je brûle de nous ........... Le vent et les chansons d'amour en sucre Me font toujours autant d'effet J'ai peur de nous, j'ai pas envie de résister J'ai peur de nous, la raison n'est pas notre alliée Tour à tour on se tourne autour, sans jamais avoir basculé Les jeux interdits, ton humour abs...

Bonjour

Je m'appelle Julia. J'ai 17. Je viens de Pologne, j'habite en Gniezno.  Je suis élève.  J'aime le livres, les voyages et la bon caf é. Mon favorite colour est noir.  Sherlock est mon favorite TV s érie.  Bisous!