Skip to main content

Victor Hugo – Demain, dès l’aube



"Demain, dès l’aube" Victor Hugo (1802-1885)

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,

Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,

Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.






Słówka:



demain - jutro
dès l'aube - o świcie 
l'heure - godzina
partir - opuszczać 
la forêt - las
la montagne - góra
marcher - chodzić 
aucun bruit - bez dźwięku
seul - sam
inconnu - nieznany
les mains croisées - skrzyżowane 
la nuit - noc
le bouquet - bukiet
l'houx vert - zielony ostrokrzew
la bruyère en fleur - wrzos 





Tłumaczenie:

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Jutro, o świcie gdy słońce rozjaśni wieś,
Wyruszę. Widzisz, wiem, że na mnie czekasz.
Przejdę przez lasy, przejdę przez góry.
Nie mogę już bez ciebie wytrzymać ani dłużej.



Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Będę brnąć dalej, zanurzony w swych myślach 
Ignorując wszystko poza nimi, nie słysząc ani dźwięku,
Samotny, nieznany, przygarbiony, ze dłońmi splecionymi
Pogrążony w smutku, dzień jak noc dla mnie będzie.



Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Nie zobaczę już złotego blasku zapadającego wieczoru,
Ni żagli pływających do Harfleur w oddali,
Kiedy przybędę, pozostawię na Twym grobie
bukiet z ostrokrzewu i kwitnącego wrzosu. 



Comments

Popular posts from this blog

Bonjour

Je m'appelle Julia. J'ai 17. Je viens de Pologne, j'habite en Gniezno.  Je suis élève.  J'aime le livres, les voyages et la bon caf é. Mon favorite colour est noir.  Sherlock est mon favorite TV s érie.  Bisous!

Fránçois & The Atlas Mountains

Que croyais-tu voir dans la rue Quand tu m'a croisé cette fois là Que voyais-tu dans mon regard écru Tu ne voyais que toi là Que croyais-tu, Que pensais-tu Que voulais-tu de moi là Qui pensais-tu tirer entre deux rues Tirer entre de beaux draps là La vérité, en vérité, en vérité, la vérité Tu ne la connais pas (x4) J'ai cru pouvoir La voir en moi J'ai cru pouvoir La saisir en toi (x4) De soirs en soirées Regarder aller Ce qui l'y ont croisés N'ont vus qu'un regret Bien habillé, d'un regard de chat De quelques pas narquois D'un rire dit cinéma Qui au fond disait Qui au fond disait La vérité, en vérité, en vérité, la vérité Tu ne la connais pas (x4) J'ai cru pouvoir La voir en moi J'ai cru pouvoir La saisir en toi (x4) La vérité, en vérité, en vérité, la vérité Tu ne la connais pas (x4) Słówka: pouvoir -...