"Demain, dès l’aube" Victor Hugo (1802-1885)
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Słówka:
demain - jutro
dès l'aube - o świcie
l'heure - godzina
partir - opuszczać
la forêt - las
la montagne - góra
marcher - chodzić
aucun bruit - bez dźwięku
seul - sam
inconnu - nieznany
les mains croisées - skrzyżowane
la nuit - noc
le bouquet - bukiet
l'houx vert - zielony ostrokrzew
la bruyère en fleur - wrzos
Tłumaczenie:
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Jutro, o świcie gdy słońce rozjaśni wieś,
Wyruszę. Widzisz, wiem, że na mnie czekasz.
Przejdę przez lasy, przejdę przez góry.
Nie mogę już bez ciebie wytrzymać ani dłużej.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Będę brnąć dalej, zanurzony w swych myślach
Ignorując wszystko poza nimi, nie słysząc ani dźwięku,
Samotny, nieznany, przygarbiony, ze dłońmi splecionymi
Pogrążony w smutku, dzień jak noc dla mnie będzie.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Nie zobaczę już złotego blasku zapadającego wieczoru,
Ni żagli pływających do Harfleur w oddali,
Kiedy przybędę, pozostawię na Twym grobie
bukiet z ostrokrzewu i kwitnącego wrzosu.
Comments
Post a Comment